Полезности для переводчика

Стратегии для служб локализации и штатных отделов переводов

Стратегия отдела переводов определяет, чем подразделение полезно компании, по какому принципу на него выделяется бюджет, какие роли нужны команде, как складывается карьера руководителя. Сотрудникам стратегия нужна для формирования нематериальной мотивации и чувства профессионального достоинства. Внутренним заказчикам на предприятии она говорит о том, как строить взаимодействие с отделом. Формулировка стратегии может ежедневно влиять на судьбы и […]

Подробнее

Строить не покупать. О разработке портала GTP в Janus Worldwide:

Семь из десяти крупнейших переводческих компаний в России разработали системы автоматизации бизнеса самостоятельно, вместо того, чтобы покупать готовые решения. В Janus Worldwide в разработку вложили $100 тысяч и 5 лет работы команды из 6 человек. Получился портал для взаимодействия с клиентами GTP (Global Technology Platform). К концу 2020 года на него перешли 50 из нескольких […]

Подробнее

Build, not buy. About the GTP portal development at Janus Worldwide:

Seven of the ten largest translation companies in Russia have developed their own business automation systems, instead of buying off-the-shelf solutions. Janus Worldwide invested $100,000 and five years of work by a team of six people in its development. The result was the GTP (Global Technology Platform) client interaction portal. By the end of 2020, […]

Подробнее

Анализ тендеров на переводческие услуги в 2019-2020

Об авторе Балаев Андрей, окончил ЧелГУ (2003), физико-математическое направление, в коммерческих структурах с 2004 г. (В2С, В2G, B2B), c мая 2013 г. CEO Прима Виста. сайт: primavista.ru; тел.: +7 902 611 611 5. Компания Прима Виста провела анализ более 800 российских тендеров на переводческие услуги общим объемом 1,7 млрд рублей. Это срез примерно 30-40% государственных и […]

Подробнее

Обзор конференции LocWorldWide 43: три главных тенденции для руководителей отделов переводов

LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном рынке, руководителей служб перевода и локализации.   От бизнеса к человеку, от объемов к эффективности, от формы к содержанию Как определять перспективные локали и направления, какие процессы автоматизировать, как работать с машинным […]

Подробнее

Демпинг в переводческой отрасли: результаты опроса переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе

Об авторе Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер с 2017 г. Сайт: www.natfedorenkova.ru; e-mail: nat.fedorenkova@gmail.com; тел.: +79035546725. В декабре я провела опрос среди переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе, на тему демпинга. Результаты почти полностью совпали с моими личными ощущениями. Но […]

Подробнее

Переводил человек или машина — инструмент проверки

Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют андроидов среди нас с помощью эмпатического теста Войта-Камфа. О том, зачем в переводе потребовался подобный инструмент — в статье Александры Абрамовой, директора Translation Station. Зачем нужен тест Первая область применения — показать […]

Подробнее

Форматы работы переводчика или взгляд изнутри

Об авторе Лина Белоногова, независимый переводчик — фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли. Основатель и преподаватель школы нефтегазового перевода LinguaOil. В числе заказчиков: Газпром, Роснефть, Shell, Lukoil, Salym Petroleum Development, Новатэк, Представительство Европейской Комиссии в РФ, Государственная Дума РФ, Министерство природных ресурсов и экологии РФ, Министерство транспорта РФ. Спикер […]

Подробнее

Как готовят переводчиков для космонавтов

Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника «Ямал-601» компании АО “Газпром космические системы”. Сейчас работаю старшим переводчиком в ФГБУ “НИИ Центр подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина, где обеспечиваю переводом подготовку экипажей Международной космической станции (МКС) к полетам. Спикер международной […]

Подробнее

Online Interpreting: New Players on the Remote Simultaneous Interpreting (RSI) Market

The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova — 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy weights” among RSI platforms that long secured their market share. The time passes by and, taking into account the surging demand for remote simultaneous interpreting solutions due to the pandemic, it is […]

Подробнее