LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном рынке, руководителей служб перевода и локализации.
От бизнеса к человеку, от объемов к эффективности, от формы к содержанию
Как определять перспективные локали и направления, какие процессы автоматизировать, как работать с машинным переводом и искусственным интеллектом — ответы на эти вопросы искали участники конференции LocWorldWide 43. В эпоху многочисленных бесплатных онлайн-конференций LocWorld остается интересным за счет участия служб переводов и локализации крупных предприятий. Руководители отделов локализации оказались в непростых условиях. На фоне экономического спада и ограниченных бюджетов объемы на письменный перевод выросли, появились запросы на субтитрование видео и удаленный устный перевод.
Рост онлайн-потребления и онлайн-маркетинга
За три месяца прошлого года рост электронной коммерции сравнялся с суммарным показателем предыдущих 10 лет. Пандемия коронавируса стала мощным стимулом цифровой трансформации и бюджетов на онлайн-рекламу на разных языках. Отделам локализации в сотрудничестве с отделами маркетинга предстоит выстраивать процессы, которые станут основой и для успешных рекламных кампаний на международных рынках, и для взаимодействия с клиентской базой из разных локалей.
Вот что планируют делать участники конференции:
— Учитывать специфику страны при оценке важности контента.
По данным прошлогоднего исследования CSA Research, в среднем 95% корпоративных клиентов не готовы приобретать софт в отсутствие документации к нему на родном языке. Из охваченных в опросе 24 стран/локалей этот показатель наименьший в России —87%. При этом подавляющее число российских компаний не смутит низкое качество перевода.
![](https://i0.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/2-5.png?resize=800,445&ssl=1)
87% корпоративных заказчиков в России не готовы приобретать решения без переведенной документации. При этом 80 % опрошенных не считают препятствием низкое качество перевода (Rebecca Ray, Alison Toon, CSA Research)
— Отслеживать удовлетворенность заказчиков, чтобы понимать, какие направления охватить в первую очередь.
Гая Сагателян, менеджер по локализации компании HubSpot, определяет качество языковой поддержки с помощью четырех вопросов клиентам: понимание их потребностей, эффективность локализованных продуктов, уровень технической поддержки, жалобы и пожелания.
![](https://i1.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/4-1.png?resize=800,454&ssl=1)
Оценка удовлетворенности клиентов языковой поддержкой. Критерии: 75% и выше – хорошо, 65–74% – приемлемо, 64% и ниже – плохо (Gaya Saghatelyan, HubSpot)
— Позиционировать локализацию как стратегическую функцию компании
Локализация должна стать полноправной составляющей стратегического планирования с первых этапов — разработки новых продуктов и маркетинговых кампаний. Заложить фундамент для такого подхода реально даже в условиях хаоса, как показал пример Zoom Video Communications. Тайсон Шелли начал создавать корпоративный отдел локализации в конце 2019 года.
От стихийной реакции на потребность в локализации здесь перешли к системному подходу: внедрили систему управления переводами, стандарты качества и техпроцессов, обучили сотрудников. Конечная цель — учет требований локализации во всех проектах и инициативах компании.
![](https://i2.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/5-1.png?resize=800,448&ssl=1)
Вывод локализации на стратегический уровень занимает от полугода до нескольких лет, в зависимости от поддержки со стороны компании (Tyson Shelly, Zoom Video Communications)
От объемов к эффективности: какие метрики выбрать
Сохраняется тенденция к приросту числа языков локализации и поддержки. Сейчас ведущие бренды работают в среднем с 32 языками, что вдвое больше, чем 10 лет назад (отчет bytelevel / research). Задач и объемов работы у отделов локализации прибавляется быстро, а выделять на это дополнительные средства не торопятся.
В текущем году руководителям локализации придется брать инициативу на себя, ведь запаса прочности на кардинальную перестройку процессов у компаний в большинстве случаев нет. Остается ориентироваться на точечные усилия и фокусировать их там, где они принесут наибольшую отдачу.
— Рассчитывать окупаемость локализации при анализе языков.
Марко Ангиони и Ван Эрцзи из компании VMware, где работают с 32 языками, разработали и внедрили методику расчета окупаемости локализации на основе коэффициента. Чем выше коэффициент, тем выше требования к качеству локализации. Приведенная ниже формула — не единственный критерий при принятии решения. Учитываются и другие факторы, включая востребованность контента. Результатом становится разный подход к разным локалям для оптимизации затрат.
![](https://i1.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/ROI-Formula-1.png?resize=800,521&ssl=1)
Критерии оценки эффективности локализации в VMware: объем продаж, Revenue; востребованность локализованных материалов, LU; доля региона в трафике, RTS; перспективность рынка, MO; уровень языковой поддержки у конкурентов, CSR; отношение к английскому, ETI; внутренний стоимостной коэффициент, CC (Marco Angiuoni, Erji Wang, VMware)
— Находить отдельные ручные задачи и автоматизировать их.
10–25% времени сотрудники компаний тратят на повторяющиеся задачи. При этом процесс на основе правил реально автоматизировать на 70–80%, а количество повторяющихся ручных задач — сократить на 80%.
![](https://i0.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/Manual-Localization-1.png?resize=800,458&ssl=1)
Автоматизируйся или умри: при текущих темпах и объемах старые схемы локализации нежизнеспособны (Carmen Avelis, Natalia Kurysheva, Agilent Technologies)
Наталья Курышева из Agilent Technologies, компании-производителя ПЦР-тестов на COVID-19, поделилась своими рекомендациями по автоматизации.
Не пытаться автоматизировать:
- все подряд;
- нестандартные задачи;
- сложные многоэтапные процессы;
- задачи с низкой рентабельностью.
Что автоматизировать:
- частые и запланированные задачи;
- задачи, не требующие сложных решений;
- ручные задачи с участием трех и более пользователей;
- процессы, от которых многое зависит.
Наталья Курышева, менеджер по локализации глобальных проектов: «Мы хотели донести до аудитории важность автоматизации, рассказать, что автоматизация дает контроль над процессами и качеством, освобождает сотрудников от ручных, нетворческих, рутинных задач. Рады, что наше выступление завершилось оживленной дискуссией и готовы обсудить автоматизацию процессов локализации с теми, у кого еще остались вопросы».
— Перестраивать общие процессы, отталкиваясь от задач локализации.
Именно так поступили в компании Deliveroo. Победителем традиционного конкурса инноваторов PIC стала Анн-софи Делафосс, рассказавшая, как ей удалось наладить взаимодействие инженеров, дизайнеров и локализаторов.
Специальный плагин для Figma объединил программы для разработки и локализации, что позволило с первых этапов работы учитывать особенности интерфейсов на других языках. Результатом стал новый уровень автоматизации процессов.
![](https://i0.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/6.png?resize=800,518&ssl=1)
Новая схема организации процессов экономит разработчикам 3-4 дня на каждой версии программы и повышает качество локализации интерфейсов (Anne-sophie Delafosse, Deliveroo)
Шаги к автоматизированному процессу
Общая цель руководителя локализации — непрерывная локализация (continuous localization). Чтобы подойти к ней вплотную, локальной автоматизации недостаточно, придется по-новому взглянуть на процессы в целом. Основной эффективной работы с системами машинного перевода станут решения API-first и цифровые экосистемы. Руководители отделов локализации заинтересованы в упрощении интеграции и внедрения передовых разработок, меньшей зависимости от действующих систем управления переводами. Ближайшие шаги будут определяться размерами, техническими возможностями и задачами отдела переводов.
— Внедрять «коннекторы»
Межплатформенные решения служат для подключения корпоративных систем управления контентом к выбранной системе для работы над переводами. Они снимают вопросы с лишними шагами и ручными операциями при создании и подготовке проекта к переводу.
![](https://i1.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/7.png?resize=600,343&ssl=1)
Когда стандартное решение Memsource не подошло компании RedHat, здесь создали собственный открытый интерфейс CLI с командной строкой (Ludek Janda, Red Hat)
— Отказываться от устаревшей файловой системы
При больших объемах, сжатых сроках и непрерывных обновлениях — как в локализации программного обеспечения — автоматизации мало. Файловая система здесь оправдывала себя тридцать лет назад, когда обновления выходили раз в год. Она налагает сразу несколько ограничений: невозможность компенсировать отличия в форматах файлов, отсутствие привязки к контексту, проблемы с параллельной интеграцией нескольких систем программирования.
![](https://i2.wp.com/translationrating.ru/wp-content/uploads/4-2.png?resize=690,401&ssl=1)
Упразднение исходных файлов с автоматическим отделением контента от кода станет важным этапом на пути к непрерывной локализации. В компании Blackline Systems создали и внедрили централизованную систему управления силами собственных разработчиков (Brian McConnell, Blackline Systems; Dimitris Glezos, Transifex)
— Переходить от текущих задач к стратегическому анализу
В корпорации Adobe рассчитывают в ближайшие несколько лет трансформировать отдел локализации, перейдя от решения конкретных задач к поддержке процессов локализации в целом. Уже проектируется новая платформа, с помощью которой команды по отдельным продуктам смогут самостоятельно закрывать возникающие задачи по локализации. Менеджерам программ локализации больше не придется заниматься файлами и графиками работ. Вместо этого они возьмут на себя стратегические вопросы и анализ перспективных возможностей. Руководители Adobe уверены, что такой подход увеличит эффективность отдела локализации в целом и, что немаловажно, упростит масштабирование процессов.
Очевидно, что в ближайший год руководители отделов больше ориентированы на оптимизацию внутренних процессов, с одновременным повышением их гибкости и разработкой стратегии дальнейшего масштабирования. Насколько им это удается, станет понятно на следующих онлайн-конференциях LocWorldWide, которые состоятся в июне и октябре текущего года. А пока мы попросили поделиться впечатлениями участников прошедшего мероприятия.
Иосиф Ковалев, специалист по локализации, Wix
«LocWord43 — отличная площадка для того, чтобы сверить свои часы с часами индустрии. Меня интересовали тенденции в адаптивном машинном переводе — практическое применение метрик качества, интеграции, инструменты, — и мне удалось получить если не конкретные ответы на свои вопросы, то направление, в котором продолжать исследование».
Наталья Курышева, менеджер по локализации глобальных проектов, Agilent
«Конференция получилась насыщенная и охватила темы, интересные разным участникам рынка локализации. LocWorld43 и его участники показали, что локализация в нашей компании развивается в соответствии с общими тенденциями, а на некоторых сессиях мне даже удалось получить инсайты для решения стоящих передо мной задач. Нельзя не отметить вдохновляющие презентации в рамках Process Innovation Challenge, которые я всегда смотрю с большим интересом.
Для меня особенно интересными были сессии, посвященные технологиям, так как мы в своей команде стремимся к автоматизации процессов и хотим, чтобы сотрудники имели больше свободного времени для решения стратегических вопросов. Кроме того, я всегда с особым вниманием смотрю презентации моих коллег из корпоративных отделов локализации. Мы часто сталкиваемся с похожими трудностями, и мне нравится узнавать о том, какие решения находят коллеги. И в этот раз я ушла с несколькими идеями, которые возможно применю в работе».
Подробнее о тенденциях в машинном переводе и ИИ — в следующей, мартовской части нашего обзора.
Об авторе
Олеся Зайцева, независимый переводчик, редактор, маркетолог с опытом работы более 20 лет. Участник инициативной группы Women in Localization.
Специализация: маркетинговые коммуникации для технических компаний
Эл. почта: info@just-translate-it.com