Бюро переводов или частный переводчик: за и против

В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.
К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или организаций, которым необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы (например, инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То есть им требуется сотрудник со специализированным образованием или/и опытом работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и остались недовольны результатом.
 Я буду сравнивать бюро переводов и частных переводчиков с точки зрения: качество перевода, сроки, стоимость, удобство взаимодействия, удобство поиска исполнителя, налогообложение и другое.
Удобство взаимодействия
С юридической точки зрения для организаций нет никакой разницы работы с переводчиком, имеющим статус ИП или с бюро переводов, так как налоги платятся одинаковые. Заказчик заключает юридический договор как с частным переводчиком, так и с бюро переводов.
А вот общаться с частным переводчиком гораздо удобнее, потому что взаимодействие происходит непосредственно между заказчиком и исполнителем. Согласование терминологии, сроков и других вещей происходит быстро и без проблем. Если же вы обращаетесь в бюро переводов, то общение идет через менеджера, который часто ведет сразу несколько проектов. В этом случае появляется лишнее звено во взаимодействии, что может привести к задержке ответа, возникновении путаницы и так далее.
Качество перевода
Когда вы обращаетесь к частному переводчику, то можете быть уверены, что перевод будет выполнять конкретный человек, и зная о его квалификации, вы можете быть уверены в том, что качество будет не ниже определенного уровня. Это факт. Когда же вы обращаетесь в бюро переводов, то менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками в зависимости от их занятости и конкретной ситуации. Один ваш заказ может попасть к квалифицированному исполнителю, а другой к менее квалифицированному. Поэтому качество от этого будет страдать или будет непостоянным.
Что касается редакторской правки. Многие переводческие компании заявляют об многоуровневой проверке качества (редактирование, стилистическая правка, вычитка и т.д.). Но если перевод сразу сделан качественно, нужно ли все это?! Если вы обратились к частному переводчику, то он постарается сделать работу максимально хорошо, так как от этого зависит его профессиональная репутация, а, значит, и доход. При этом он может выполнить вычитку текста самостоятельно и не один раз. Поэтому, мне кажется, что качество перевода зависит в первую очередь от квалификации переводчика, а не от количества его проверок.
Перевод большого документа или проекта несколькими переводчиками связана с трудностями и возможной потерей качества. Прежде всего нужно обеспечить единство терминологии и стиля. То есть менеджер или редактор перед или во время начала работы должен составить терминологический глоссарий и требовать его соблюдения от переводчиков. На это обычно времени не хватает. Поэтому в реальности переводчики сами составляют подобные глоссарии по ходу работы, а потом обмениваются ими.
Например, нужно перевести большую инструкцию по эксплуатации. Редактор должен следить за единообразием перевода терминов во всем документе, что сделать непросто, так как переводчиков несколько. По своему опыту знаю, что очень часто приходиться тратить много времени на то, чтобы, например, согласовать перевод содержания с переводом глав в тексте.
Когда же переводчик работает один, то подобных проблем не возникает. В процессе работы постепенно  накапливается глоссарий и весь документ переводится в одном стиле…
Значительным также является то, что российские бюро переводов (отличие от иностранных) предлагают переводчику работать по небольшой ставке. Ведь компании еще нужно получить прибыль! Квалифицированные переводчики по таким ставкам не работают, поэтому с бюро переводов чаще соглашаются сотрудничать переводчики низкой и средней квалификации, что в конечном итоге отражается на качестве перевода.

Стоимость перевода
Тут более или менее все ясно. Работа бюро переводов всегда стоит дороже, чем работа частного переводчика из-за накладных расходов (офис, телефоны, прибыль, содержание сайта и персонала и т.д.).
Но не думайте, что работа частного переводчика обойдется вам значительно дешевле. Дело в том, что квалифицированные специалисты демпингом не занимаются и знают себе цену. Многие из них предпочитают работать с иностранными заказчиками по европейским расценкам, хотя могут сотрудничать и с прямыми отечественными компаниями. Стоимость услуг зависит от языковой пары, сроков выполнения работы и т.д. Отмечу, все-таки, что в среднем услуги частных переводчиков стоят меньше, чем у бюро переводов.
Сроки выполнения работы
Здесь у бюро переводов есть преимущества. Если частный переводчик может переводить примерно 8-10 страниц в день, то бюро переводов может переводить 50-100 и даже более страниц в день. Для этого требуются четкие инструкции и оптимальная организация работы. Менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками, что может, как я писал выше, привести к потере качества. Поэтому заказчик всегда должен четко знать, так ли важно на самом деле сделать перевод в максимально короткий срок. Может быть имеет смысл назначить реальный срок сдачи перевода, чтобы не сожалеть об этом в будущем. Всегда срок выполнения и качество тесно взаимосвязаны между собой!
Поиск исполнителя
В настоящее время поиск исполнителей ведется преимущественно через интернет или по рекомендациям. У каждого уважающего себя бюро переводов есть сайт, на котором оно рекламирует себя, показывает положительные отзывы заказчиков, указывают перечень услуг и т.д. Многие переводчики тоже научились создавать свои сайты, тем более это сейчас сделать не так трудно, как раньше. Но информация на сайте не всегда соответствует действительности. О том как выбрать бюро переводов я уже писал здесь. Переводчиков обычно ищут через переводческие порталы, сайты или блоги. Самые крупные из них это Proz, Translatorscafe, а также сайт «Город переводчиков». На переводческих порталах, обладая определенным опытом, можно оценить квалификацию переводчика по отзывам клиентов, образовании, рейтинге и т.д. Поэтому можно сказать, что вся информация по бюро переводов и частным переводчикам есть в сети и они находятся в равных условиях. Все зависит от умения привлечь клиентов, навыках маркетинга и веб дизайна.
Итак давайте подведем некоторые итоги…

Преимущества частного переводчика
  • Постоянное качество
  • Справедливая стоимость (без переплаты за офис и другие накладные расходы)
  • Возможность найти уникального специалиста
  • Возможность работы с ИП (снижает налоговую нагрузку)
  • Быстрая адаптация к требованиям компании заказчика
  • Быстрое взаимодействие (исключаются лишние посредники и менеджеры)
Преимущества бюро переводов
  • Работа над крупными проектами с привлечение большого числа разных специалистов.
В каком случае я могу порекомендовать обратиться исключительно в бюро переводов или переводческую компанию? Это в том случае, если вам необходимо перевести: сайт в Интернете (локализация сайта), перевод компьютерной игры, перевод фильма, перевод большого проекта, перевод большого документа с окончательной версткой в сжатые сроки. Во всех этих случаях необходимо привлечение разных специалистов, таких как: переводчики, веб дизайнеры, веб программисты, программисты, верстальщики, дикторы, звукорежиссеры и т.д. Одному переводчику сделать все это не под силу.
В настоящий момент переводческий бизнес в России можно охарактеризовать таким образом. Все участники рынка пытаются получить выгодный заказ и затем скинуть его по более низкой цене другому исполнителю, получив при этом прибыль…По такому принципу работают бюро переводов и переводчики, занимающиеся субподрядом. Это реальность! Главная проблема для всех — это поиск адекватных специалистов в среднем или низком ценовом диапазоне. Если это удается сделать — то все идет «как по маслу». Если же подобрать надежных и грамотных сотрудников не удается, то возникают проблемы со сроками и качеством перевода. Таким образом, причиной плохого перевода является человеческий фактор и большое количество промежуточных звеньев. Чем меньше людей в цепочке посредников, тем лучше. Итак, обращаясь к хорошему частному переводчику, вы повышаете свои шансы получить грамотный перевод в назначенный срок по справедливой цене.
Таким образом, если вам необходимо перевести какой-либо документ и не очень срочно (примерно из расчета 8-10 страниц в день), то, на мой взгляд, имеет смысл потратить время на поиск частного переводчика нужной вам квалификации. Потраченное время в будущем может полностью окупиться сотрудничеством на постоянное основе с адекватным специалистом, который будет знать требования вашей компании.