Продающее резюме переводчика

В этой статье я хотел бы поделиться своими знаниями по составлению продающего резюме переводчика и сделать некоторые рекомендации на основе своего опыта в этой сфере.

Зачем переводчику резюме?

 Резюме — это основной инструмент для привлечения внимания бюро переводов и прямых заказчиков. Это — своего рода реклама, которая может «зацепить» или нет. Резюме должно иметь четкую структуру в отличие от сайта, презентации, брошюры. 

Как не надо делать резюме
  • Не нужно делать сплошной текст без четкой структуры и деления на разделы. Потенциальный клиент ценит свое время и не будет вчитываться в текст в поисках нужной для него информации.
  • Не нужно наполнять свое резюме лишней информацией, например избыточные описания опыта работы, национальность, количество детей, указание и описание работы, не связанной с переводами.
  • Не нужно вставлять в свое резюме нелепое фото. Фотография, по возможности, должна быть выполнена в деловом стиле и лучше, если ее сделает профессиональный фотограф. Это стоит не так дорого, а положительный эффект и впечатление производит достаточно сильное.
  • Не нужно указывать на свои недостатки. Например, писать о том, что вы еще только начинающий переводчик. Подумайте о своих сильных сторонах и укажите их в соответствующим разделе вашего резюме.
Подготовка к составлению резюме 
 
Перед началом работы над своим резюме нужно:
  • Определить вашу целевую аудиторию
Это может быть прямой заказчик или бюро переводов. Резюме необходимо корректировать и адаптировать под конкретного клиента. Будет лучше, если у вас будет несколько резюме, в каждом из которых вы будете более подробно описывать ту или иную специализацию. Нужно сразу ответить на все вопросы, чтобы заказчик не писал и не спрашивал.  
Заказчик покупает у вас не ваши услуги, а решение своих задач. Вы должны ответить на его главные вопросы: как вы своими услугами поможем ему решить его задачи, какую выгоду он получит от вас. Для этого нужно собрать всю возможную информацию о заказчике: расположение, род деятельности, требования к переводу. Это называется индивидуальный подход к клиенту.

  • Определить тематики для указания в резюме
Как я уже говорил ранее, нужно создать несколько резюме. В одном вы можете выделить большую группу тематик для бюро переводов. В другом можно указать всего одну тематику с подробным описанием опыта работы по ней и количеством выполненных проектов. Это резюме вы можете отправить, когда требования к переводчику и информация в резюме будут полностью совпадать.
  • Сделать резюме более интересным
Главная цель — произвести впечатление в течение первых 5-10 секунд. Для этого можно использовать визуализацию и нестандартное оформление. Картинки всегда воспринимаются лучше, чем текст. Например, вместо перечисления используемого программного обеспечения вы можете указать соответствующие логотипы этих программ.
Какие разделы включить в резюме?
Нужно указывать информацию от важной к менее важной. Клиент должен сразу видеть, что вы ему подходите, а не искать нужную ему информацию в тексте. Включите в резюме следующие разделы:
  • заголовок (фамилия, имя);
  • подзаголовок (языковые пары и специализация);
  • контакты, фото;
  • ключевые преимущества;
  • переводческий опыт;
  • образование;
  • членство в профессиональных организациях;
  • публикации;
  • навыки;
  • отзывы;
  • ставки. 
 На что обратить внимание при составлении резюме?

  • Необходимо указывать только конкретную профессиональную информацию, никакой «воды». Не делайте из резюме автобиографию. Ведь резюме — это ваша реклама именно в сфере переводов. Как узнать, какая информация полезная? Задайте себе следующие вопросы: о чем скажут заказчику эти данные, какие выводы он сделает, полезна ли эта информация заказчику, показывает ли это меня профессионалом в области переводов?
  • У резюме должен быть профессиональный строгий стиль.
  • Не забудьте указать есть ли у вас статус ИП. Для некоторых заказчиков это важно.
  • Клиент воспринимает числовые данные с наибольшим доверием. Напишите, например, сколько тысяч слов вы перевели по своей специализации, количество выполненных проектов и т.д.
  • По возможности, можно указать ссылки на примеры своих работ.
  • Укажите ссылки на профили на переводческих сайтах и переводческие ассоциации, членом которых вы являетесь. Это подчеркивает ваш профессионализм.
  • Ставки можно указать в виде сетки от минимальной суммы до максимальной с обоснованием. Также можно указать ставки в виде прайс листа в приложении к резюме. Можно также указать, что ваши ставки обсуждаются без указания цифр.
  • Указывайте максимальное количество способов оплаты. Чем больше, тем лучше, Важно,  чтобы у клиента был выбор наиболее удобного для него варианта.
  • Если у вас несколько языковых пар, то лучше составить резюме для каждой языковой пары в отдельности. Не забывайте про индивидуальный подход к каждому клиенту.
  • Не делайте из своего резюме спама и не рассылайте его всем подряд. Если вы специализируетесь в технических переводах, то не нужно посылать его туда, где требуется юридических перевод. Клиент точно знает, какой переводчик ему нужен и ваше резюме, скорее всего, просто удалят. Такое ваше поведение часто раздражает заказчика. Не тратьте свое и чужое время.
  • Резюме должно быть кратким и понятным. Не делайте слишком длинное описание вашего опыта, все-равно это никто читать не будет.
  • В последнее время участились случаи воровства персональных данных из резюме. Мошенники могут отправить ваше резюме клиенту, при этом просто изменив электронный адрес, и вести переписку от вашего имени. В конечном итоге это может негативно сказаться на вашей репутации, поэтому не посылайте ваше резюме кому попало.
  • Обязательно вместе с резюме направляйте сопроводительное письмо, в котором обращайтесь к клиенту по имени и указывайте, почему именно вы ему подходите.

Подводя итог, хочу напомнить о главном. Ваше резюме должно отличаться от других, содержать только профессиональную правдивую информацию и быть запоминающимся. В этом случае ваши шансы получить новую работу повышаются. Удачи!